Extrait de « Sous le ciel qui brûle » de Hoai Huong Nguyen, publié aux éditions Viviane Hamy S’il avait à traduire la phrase « Le commandant H. prendra part à la réunion du… au cours de laquelle seront traitées des affaires importantes », le mot affaire resplendissait d’une profondeur nouvelle lorsqu’il lisait dans le Littré cette occurrence sous …
TRADUCTION
Parution de l’autobiographie de Judy Chicago Through the Flower aux presses du réel juin 2018
Editions Les presses du réel – domaine Écrits d’artistes– Hors-série Préface de Judy Chicago, avant-propos de Géraldine Gourbe, introduction d’Anaïs Nin Première traduction française de l’autobiographie-manifeste de Judy Chicago, parue en 1975. Artiste américaine iconique et pionnière du mouvement féministe en art aux États-Unis. Traduit de l’anglais (américain) par Sophie Taam (titre original : …
De la traduction littéraire, la traduction littéraire et le repos
La traduction littéraire et le repos En exerçant au quotidien ma relativement nouvelle (deuxième ouvrage) activité professionnelle de traduction littéraire, un tas d’observations me viennent. Je sais par expérience que c’est comme en voyage : si on ne note pas au début les choses qui interpellent, on finit par s’y habituer et les trouver tout-à-fait normales. …
JE SUIS UN HOMME (DE LETTRES)
Réflexion sur l’évolution linguistique en France concernant le genre. Depuis quelque temps, nous assistons à des frémissements particulièrement intéressants de la langue française, et qui, étrangement, ont fait écho à mes questionnements pendant que je traduisais, courant 2017, Through the Flower – Mon combat d’artiste femme, l’autobiographie de Judy Chicago, de l’anglais au français. Ils …